新闻
费迪南德:见到巴乔让我非常激动,那仿佛让我回到了童年时代(费迪南德:与巴乔相见激动万分,恍若重返童年)

需要翻译还是润色?我先给几个版本,看看你要哪种方向。

英文直译: "Ferdinand: Seeing Baggio made me very excited; it felt as if I’d returned to my childhood."

英文更自然: "Ferdinand: Meeting Baggio thrilled me—it was like being transported back to my childhood."

中文精炼: “见到巴乔让我激动不已,仿佛一秒回到童年。”
中文口语: “见到巴乔太激动了,感觉一下子回到小时候。”
中文文艺: “与巴乔相逢,心潮难平,童年的光影仿佛又回到眼前。”
需要我做成标题、配文案,还是继续改成采访口吻/新闻稿风格?