新闻

都体:DV9肌肉不适但伤情不重,保险起见周末联赛会替补(都体:DV9肌肉轻微不适,周末联赛稳妥起见先坐替补)

das

Considering tweet format

I should ask if the user prefers a quick English tweet-length response or if they'd like something different in wording. Based on the style guidelines, I want to keep it minimal while presenting the translation and context clearly. This approach ensures I'm meeting the user’s needs effectively. Let's go ahead and clarify their preference before proceeding!

![都体称D](/assets/images/1E6DB0FC.jpg)

翻译:都体称,DV9有轻微肌肉不适,伤情不重;出于保险考虑,本周末联赛将从替补席出发。

补充说明:

  • “都体”= 意大利媒体《都灵体育报》(Tuttosport)。
  • “DV9”通常指尤文前锋杜桑·弗拉霍维奇(Dušan Vlahović,9号)。
  • ![Im](/assets/images/5DE6D376.JPEG)
  • 含义:预计周末会替补登场,问题不大但会保守使用;赛前发布会/大名单可能再确认出场时间。